Пункт 1. В качестве переводчика назначается любое незаинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками (понимающее знаки немого или глухого), знания которых необходимы для перевода при производстве по делу об административном правонарушении.
Пункт 2. Переводчик назначается судьей, органом (должностным лицом), в производстве которых находится дело об административном правонарушении.
Пункт 3. Переводчик вправе: отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода; задавать присутствующим при осуществлении перевода лицам вопросы для уточнения перевода; знакомиться с протоколом процессуального действия, в производстве которого он участвовал, и делать подлежащие занесению в протокол замечания относительно полноты и правильности фиксации перевода.
Пункт 4. Переводчик обязан: явиться по вызову судьи, органа (должностного лица), в производстве которых находится дело об административном правонарушении, и выполнить полно и точно порученный ему перевод; удостоверить верность перевода своей подписью в соответствующем протоколе.
Пункт 5. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо ложного перевода при рассмотрении дела об административном правонарушении органом (должностным лицом), уполномоченным рассматривать дела об административных правонарушениях, и об уголовной ответственности за совершение этого деяния в суде.
Пункт 6. Правила настоящей статьи распространяются на привлеченное к участию в деле об административном правонарушении лицо, понимающее знаки немого или глухого.