О подписании Договора между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, и лиц, в отношении которых применены принудительные меры медицинского характера
Указ Президента Республики Казахстан
Пункт 1. Одобрить прилагаемый проект Договора между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, и лиц, в отношении которых применены принудительные меры медицинского характера.
Пункт 2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Асанова Жакипа Кажмановича подписать от имени Республики Казахстан Договор между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, и лиц, в отношении которых применены принудительные меры медицинского характера, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
Пункт 3. Настоящий Указ вводится в действие со дня его подписания.
1) В соответствии с положениями настоящего Договора и своего национального законодательства Стороны осуществляют всестороннее сотрудничество в области передачи лиц, в отношении которых вынесено судебное решение.
2) В соответствии с положениями настоящего Договора лицо, в отношении которого на территории Передающей Стороны вынесено судебное решение, может быть передано Принимающей Стороне для исполнения вынесенного судебного решения.
1) Центральным органом, ответственным за реализацию настоящего Договора, в Республике Казахстан является Генеральная прокуратура Республики Казахстан, в Литовской Республике - Министерство юстиции Литовской Республики. Центральные органы сносятся друг с другом непосредственно.
2) В случае изменения центрального органа любой из Сторон или передачи его функций другому органу, Стороны незамедлительно информируют об этом друг друга по дипломатическим каналам.
1) Передача осужденного лица, в отношении которого вынесен приговор в виде лишения свободы, может быть осуществлена лишь в том случае, если:
2) В исключительных случаях Стороны могут согласиться на передачу, даже если период времени, подлежащий отбытию осужденным лицом в виде лишения свободы, меньше, чем указанный в подпункте в) пункта 1 настоящей статьи.
3) Передача лица, в отношении которого вынесено постановление/определение суда о применении принудительных мер медицинского характера, может быть осуществлена лишь в том случае, если:
1) Передача лица, в отношении которого вынесено судебное решение, не осуществляется, если:
2) В передаче лица, в отношении которого вынесено судебное решение, может быть отказано либо передача может быть отсрочена, если причиненный данным лицом ущерб не возмещен.
1) Каждое лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, к которому может быть применен настоящий Договор, уведомляется Передающей Стороной о содержании настоящего Договора и о юридических последствиях передачи.
2) Лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, уведомляется в письменном виде о действиях, предпринимаемых Сторонами в отношении запроса о его передаче.
1) Запрос о передаче может быть подан:
2) Запросы и ответы оформляются в письменном виде и адресуются центральным органам, определенным в статье 3 настоящего Договора.
1) В целях передачи лица для дальнейшего исполнения судебного решения Передающая Сторона предоставляет Принимающей Стороне следующие документы и сведения:
2) Принимающая Сторона по запросу направляет следующие документы и сведения:
3) В случае необходимости центральные органы Сторон могут запросить дополнительные документы или сведения. В случае их отсутствия запрос о передаче разрешается на основании имеющихся документов и сведений.
1) Запросы и ответы излагаются на русском языке, а информация, указанная в статье 8 настоящего Договора, сопровождается переводом на государственный язык Стороны, которой она адресована, либо на русский язык.
2) Подтверждающие документы и сведения, заверенные должностным лицом и гербовой печатью компетентного органа Стороны, переданные при реализации настоящего Договора, не требуют какой-либо особой формы легализации.
1) Передающая Сторона гарантирует, что лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, либо его законный представитель добровольно дают согласие на передачу с полным осознанием ее правовых последствий и подтверждают это путем дачи согласия на передачу.
2) Передающая Сторона по запросу Принимающей Стороны предоставляет возможность Принимающей Стороне через уполномоченное лицо дипломатического представительства убедиться в том, что лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, выразило свое согласие на передачу в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи.
1) После получения запроса о передаче запрашиваемая Сторона в возможно короткий срок информирует другую Сторону о своем согласии или отказе в передаче. Отказ в передаче лица должен быть мотивирован.
2) В случае согласия на передачу Стороны в возможно короткий срок определяют время, место и другие условия передачи.
1) Если судебное решение принято к исполнению, то суд Принимающей Стороны определяет в соответствии со своим национальным законодательством подлежащее исполнению наказание в виде лишения свободы либо применению принудительные меры медицинского характера, максимально схожие судебному решению Передающей Стороны. Принимающая Сторона при установлении наказания в виде лишения свободы либо применении принудительных мер медицинского характера:
2) Если согласно уголовному закону Принимающей Стороны предусмотренный за данное деяние максимальный срок лишения свободы меньше назначенного судебным решением Передающей Стороны, суд Принимающей Стороны устанавливает максимальный срок лишения свободы, предусмотренный в уголовном законе Принимающей Стороны за аналогичное преступление.
3) Исполнение судебного решения, в том числе условно-досрочное освобождение либо прекращение, изменение или продление применения принудительных мер медицинского характера, осуществляется в соответствии с национальным законодательством Принимающей Стороны.
Пункт 4. В срок наказания в виде лишения свободы засчитывается срок, отбытый в Передающей Стороне.
1) Правом отмены или изменения судебного решения в отношении переданного лица обладает исключительно Передающая Сторона.
2) В случае отмены или изменения судебного решения Передающая Сторона информирует об этом Принимающую Сторону, которая незамедлительно обеспечивает исполнение соответствующего судебного решения.
1) В случае, когда одна из Сторон, сотрудничая с третьим государством, осуществляет транзит лиц, в отношении которых вынесено судебное решение, через территорию другой Стороны, первая должна направить последней запрос на разрешение транзита.
2) К запросу о транзите должны быть приложены копия решения компетентного органа третьего государства о передаче лица, подлежащего транзиту, копия документа, удостоверяющего его личность, и данные о его гражданстве.
3) Сторона, которой направлен запрос о транзите, не вправе осуществлять уголовное преследование в отношении лица, подлежащего транзиту, задерживать или иным способом ограничивать его свободу, за исключением случаев, когда это необходимо для обеспечения перевозки передаваемого лица через ее территорию либо совершения этим лицом уголовно-наказуемого деяния во время его транзита на территории запрашиваемой Стороны. В случае совершения перевозимым лицом на территории запрашиваемой Стороны уголовно-наказуемого деяния во время его транзита Стороны проводят консультации.
4) В случае использования воздушного транспорта и когда посадка на территории другой Стороны не запланирована, разрешение на транзит не требуется.
Пункт 5. Запрашиваемая Сторона вправе отказать в транзите, если:
1) Принимающая Сторона несет расходы:
2) Расходы, связанные с транзитной перевозкой, несет Сторона, обратившаяся с запросом о транзите.
1) Без ущерба для пункта 2 настоящей статьи персональные данные могут быть переданы Сторонами, а также могут быть обработаны Стороной, которой такие данные были переданы, только если это необходимо и достаточно для целей настоящего Договора.
2) Такие данные, тем не менее, могут быть обработаны в любых других целях, если на это дано предварительное согласие, либо Стороной, которая направила данные, либо лицом, являющимся субъектом таких данных. Согласие должно быть дано в соответствии с национальным законодательством Стороны, передающей персональные данные.
3) Любая Сторона, которая осуществляет передачу персональных данных в результате исполнения положений настоящего Договора, вправе запросить Сторону, в которую данные были переданы, предоставить информацию об обработке таких данных.
4) Без ущерба для пункта 6 настоящей статьи персональные данные, переданные в соответствии с настоящим Договором, должны быть обработаны и уничтожены в соответствии с национальным законодательством Стороны, в которую такие данные были переданы. Вне зависимости от указанных ограничений, полученные данные должны быть уничтожены, как только они перестанут быть необходимыми для целей, для которых они были переданы.
5) Субъект персональных данных вправе в соответствии с национальным законодательством Сторон:
Пункт 6. Стороны, передающие персональные или другие данные, могут установить дополнительные условия относительно обработки переданных данных. В случае, когда дополнительные условия установлены в соответствии с настоящим пунктом, Сторона, которой были переданы данные, должна обработать их в соответствии с этими условиями.
1) Любой спор, связанный с толкованием или применением настоящего Договора, разрешается путем проведения консультаций между центральными органами Сторон.
2) Если центральные органы не достигают согласия, спор разрешается путем проведения консультаций по дипломатическим каналам.
1) Настоящий Договор вступает в силу по истечении тридцати (30) суток с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
2) По взаимному согласию Сторон в настоящий Договор могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются в виде отдельных протоколов, являющихся неотъемлемыми частями настоящего Договора и вступающих в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.
3) Настоящий Договор заключается на неопределенный срок. Каждая Сторона вправе прекратить действие настоящего Договора в любое время, письменно уведомив об этом другую Сторону по дипломатическим каналам. Действие настоящего Договора прекращается по истечении шести (6) месяцев с даты получения соответствующего уведомления.