О подписании Договора между Республикой Казахстан и Доминиканской Республикой о передаче осужденных лиц
Указ Президента Республики Казахстан
Пункт 1. Одобрить прилагаемый проект Договора между Республикой Казахстан и Доминиканской Республикой о передаче осужденных лиц.
Пункт 2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Нурдаулетова Гизата Дауренбековича подписать от имени Республики Казахстан Договор между Республикой Казахстан и Доминиканской Республикой о передаче осужденных лиц, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
Пункт 3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.
1) Стороны, на условиях, изложенных в настоящем Договоре, обязуются осуществлять максимальное сотрудничество в сфере передачи осужденных лиц.
2) Лицо, осужденное на территории одной Стороны, может быть передано в соответствии с положениями настоящего Договора на территорию другой Стороны для отбытия установленного наказания. С этой целью в соответствии с настоящим Договором осужденное лицо может изъявить желание о передаче как Передающей Стороне, так и Принимающей Стороне.
1) Для целей настоящего Договора центральные органы, определенные Сторонами, взаимодействуют друг с другом непосредственно.
2) Центральными органами являются:
3) В случае изменений, связанных с центральными органами, одна Сторона уведомляет об этом другую Сторону по дипломатическим каналам.
1) Стороны принимают решение о передаче в соответствии с настоящим Договором и своим национальным законодательством.
2) В случае отказа в передаче такое решение должно быть обоснованным.
1) В соответствии с настоящим Договором осужденное лицо, к которому может быть применен настоящий Договор, должно быть проинформировано Передающей Стороной о возможности передачи и о правовых последствиях передачи.
2) Если Передающая Сторона дает согласие на передачу осужденного лица, то она информирует об этом Принимающую Сторону и обеспечивает следующими документами и информацией:
1) Запросы на передачу и ответы должны подаваться в письменном виде через центральные органы.
2) Решение о принятии или отклонении запроса на передачу должно быть сообщено в возможно короткие сроки.
1) Передача осужденного лица предполагает прекращение исполнения приговора в Передающей Стороне.
2) Передающая Сторона не вправе исполнять приговор, если Принимающая Сторона уведомляет ее о завершении исполнения приговора.
1) Принимающая Сторона продолжает исполнение приговора или решения, связанного с лишением свободы в соответствии со своим национальным законодательством.
2) Если наказание по своему характеру и длительности не соответствует наказанию, предусмотренному национальным законодательством Принимающей Стороны, то она заменяет его на максимально соответствующее наказание, предусмотренное ее национальным законодательством за аналогичное преступление. В таком случае наказание по своему характеру или длительности не должно быть более строгим, чем в приговоре, вынесенном Передающей Стороной, и превышать максимальный срок наказания, предусмотренного национальным законодательством Принимающей Стороны за аналогичное преступление. Также наказание не должно быть ограничено минимальным сроком наказания, применимого к аналогичному преступлению по национальному законодательству Принимающей Стороны. В этом случае Принимающая Сторона должна направить Передающей Стороне свое судебное решение.
3) Исполнение приговора в отношении переданного лица осуществляется в соответствии с национальным законодательством Принимающей Стороны.
1) Если одна из Сторон осуществляет транзитную перевозку осужденного лица из третьего государства, другая Сторона оказывает помощь в облегчении транзита через свою территорию данного осужденного лица, если это не противоречит ее национальному законодательству.
2) С этой целью запрашивающая Сторона направляет запрашиваемой Стороне через центральные органы либо в случаях, не терпящих отлагательства, через Международную Организацию Уголовной Полиции (Интерпол) запрос о транзите, содержащий идентификационные данные перевозимого лица, сведения о его гражданстве и краткое изложение обстоятельств дела. Запрос о транзите сопровождается копией документа, подтверждающего передачу лица.
3) Запрашиваемая Сторона должна содержать под стражей перевозимое по своей территории лицо.
Пункт 4. Разрешение на транзит не требуется, если он осуществляется воздушным транспортом и посадка на территории Стороны транзита не запланирована. В случае незапланированной посадки на территории Стороны транзита Сторона, осуществляющая транзит, незамедлительно уведомляет об этом Сторону транзита, и Сторона транзита должна содержать под стражей перевозимое лицо сроком до 15 (пятнадцати) дней.
Пункт 5. Если в сроки, указанные в пункте 4 настоящей статьи, запрос на транзит не получен, лицо подлежит освобождению, если Сторонами не достигнута договоренность об ином.
1) Запрос о передаче осужденного лица и необходимые документы должны быть составлены на языке запрашивающей Стороны и сопровождаться переводом на язык запрашиваемой Стороны или на английский язык. Ответы на запросы должны быть составлены на языке запрашиваемой Стороны и сопровождаться переводом на язык запрашивающей Стороны или на английский язык. В случае если ходатайство подано осужденным лицом, то оно может быть составлено на языке, которым оно владеет.
2) Расходы, понесенные при передаче осужденного лица и приведении в исполнение приговора после передачи, несет Принимающая Сторона в соответствии со своим национальным законодательством. В случае если национальное законодательство Принимающей Стороны не запрещает, она вправе взыскать с осужденного лица расходы на передачу.
3) Расходы, связанные с транзитом, несет Принимающая Сторона.
1) Настоящий Договор заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
2) В настоящий Договор по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения. Такие изменения и дополнения являются неотъемлемой частью Договора и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.
3) Каждая Сторона вправе прекратить настоящий Договор. Прекращение вступает в силу по истечении 180 (ста восьмидесяти) суток с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о намерении прекратить действие настоящего Договора.
4) В случае прекращения действия настоящего Договора процедуры по передаче лиц, начатые в период его действия, остаются в силе до их полного исполнения.
5) Настоящий Договор также применяется в отношении исполнения приговоров, вынесенных до его вступления в силу.
ОДОБРЕН Указом Президента Республики Казахстан от 3 июня 2020 года № 344